2018/11/13

Reflexiones sobre los usos del lenguaje cotidianos con perspectiva de género

Módulo CONOCIMIENTO TEÓRICO FEMINISTA
Tema: Lengua y género

Durante los días en que estuvo en marcha nuestro tema tuvimos ocasión de compartir los usos lingüísticos de nuestra vida cotidiana. Lo hicimos a partir de estas preguntas lanzadas al foro, para compartir opinión sobre:
-¿Cómo ves tu propio uso? ¿En qué te fijas a la hora de expresarte? ¿A qué le das importancia? ¿Qué observas a tu alrededor?
-En los últimos tiempos nos están llegando propuestas y debates sobre determinadas formas lingüísticas que se usan más que antes y que yo diría que están en “fase experimental”. Dos ejemplos: por un lado, “consejo de ministras” en el gobierno español porque la mayoría de sus componentes son mujeres; por otro, “vosotres, nosotres, les niñes…” Mi pregunta es: ¿cómo veis estos usos? ¿Tenéis opinión al respecto?

Euskaraz, galdera hauek egin genituen:
-Zure ustez, zer pentsatzen du jendeak euskararen inguruan generoari dagokionez?  Euskaran “arazorik ez dagoela” ideia partekatua da? Zeuk ere partekatzen zenuen materia hau hasi aurretik?
-Eta gaia landu ahala, zer iruditzen zaizu?
-Non eta noiz aurkitu dituzu adierazpen desegokiak zure bizitza pertsonalean?

Como ejemplo del peso que tiene el masculino genérico, surgió la adivinanza creada por Álvaro García Messeguer hace unas décadas (Lenguaje y discriminación sexual, Barcelona, 1977):
“Un padre va en moto con su hijo. Tienen un accidente y el padre muere en el acto. El hijo queda malherido. Una ambulancia lo lleva al hospital más próximo y allí todo el mundo busca al cirujano de guardia, quien, al ver al muchacho, exclama: ‘No puedo operarle, es mi hijo’”. 
Messeguer pretendía mostrar que tras el masculino genérico (“cirujano”) difícilmente nos imaginamos a una mujer. Por cierto, que lo que todavía se le ocurre a menos gente es que ese masculino de la adivinanza pueda ser el otro padre del muchacho (que tendría así a dos hombres como padres).

En el vídeo a continuación, se ve un experimento reciente realizado con esta adivinanza y vemos que después de los años ¡sigue funcionando!


Eta hara non, euskaraz ere funtzionatzen du, nahiz eta euskaraz ez dagoen maskulino orokorrik! Euskaraz ere androzentrismo berbera detektatzen dugu, non gizakia, berez, gizon moduan irudikatzen dugun orokorrean.

Durante el debate surgió el tema del desprecio lingüístico hacia lo femenino. Véase la diferencia entre:
  • es un coñazo / es cojonudo
  • no vale un higo / vale un huevo
  • es una chuminada / es del carajo-es un rajado / tiene un par de huevos
Efectivamente los órganos genitales femeninos han quedado reflejados de muy mala manera en las expresiones hechas de la lengua. Algunos ejemplos más:
  • Está hecho un potorro
  • Es un coñazo
  • Está venga a dar el coñazo
  • Todo el día diciendo chuminadas
Las expresiones hechas dicen mucho de nuestra sociedad presente y pasada. No hay más que ver cómo aparece el coito en muchas expresiones, de modo que quien penetra provoca daño a la persona penetrada. ¿Os parece significativo del mundo del que venimos? He aquí algunos ejemplos que seguramente os sonarán mucho.
  • Estamos jodidos, nos van a joder
  • Es una cosa muy jodida
  • Que le follen [y ojo, no estamos deseando nada bueno a esa persona]
  • Es una jodienda
  • Nos están jodiendo vivos
Por otra parte, qué difícil nos puede resultar a muchas personas eliminar de nuestra expresión oral informal palabras que han ganado una enorme expresividad como “coñazo”, “putada”, “mariconada”, “que le den por el culo”… Es un verdadero reto, creo yo.

Para quienes estáis interesadas en el tema de la lengua, os recomiendo vivamente el libro de Mercedes Bengoechea, Lengua y género (Madrid, Síntesis 2015), que trata extensamente y con gran rigor de muchas cuestiones a las que sólo hemos podido asomarnos superficialmente en los textos de esta materia. Podéis ver el índice del libro AQUÍ.

Un saludo y hasta pronto.
Amelia Barquin Lopez

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina